In Ynetnews lees ik de kop:
"Denmark implements new draft law requiring women to serve"
Engels is soms een hele simpele (eenvoudiger dan Nederlands en Duits) maar toch ook een complexe taal.
Kijk maar: "a new draft law" kan betekenen "een (op)nieuw opgestelde of ontworpen wet", "een nieuwe concept wet" of (en dat is het hier) "een nieuwe dienstplichtwet".
Het aanelkaarplakken van woorden (samenstellingen) in het Nederlands en Duits maakt in elk geval duidelijk wanneer een woord in de zin een zelfstandig naamwoord is - en de Duitsers markeren dat ook nog eens met een beginhoofdletter.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten