Bij de handschoen oppakken (enkelvoud) gaat het om het aannemen van een uitdaging. Een ridder kon zijn tegenstander uitdagen tot een gevecht door hem een handschoen voor zijn voeten te werpen. De ander nam de uitdaging aan door de handschoen op te pakken. Het heeft dus niets te maken met je werkhandschoenen aan te trekken om aan de slag te gaan, zoals de vertaler hier misschien gedacht heeft.
Ik vraag me af of de uitdrukking "de mof oppakken" in het Fries bestaat. In de Tweede Wereldoorlog zou het wel een mooie dubbele betekenis hebben... Ik vind de uitdrukking niet terug in het Friese woordenboek of internet. Maar het is een aloude, internationale uitdrukking, dus een Friese vertaling is niet verkeerd.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten