maandag 30 april 2012

Een Nederland

In het NOS Journaal zag ik Sarkozy, sprekend als presidentskandidaat, met op de achtergrond de slogan "La France Forte". Mijn gedachten dwaalden wat af door het woordje 'La'. 'La France Forte' kan vertaald worden met 'het sterke Frankrijk', 'sterk Frankrijk' of 'Frankrijk sterk'. Hoe zou deze leuze in Nederland klinken?

Bij een Nederlandse partij zou de slagzin waarschijnlijk luiden: "Voor een sterk Nederland", Een Nederland dus, niet het Nederland. 'Une France Forte'. De vergelijking met Frankrijk gaat niet helemaal op, omdat in Frankrijk het lidwoord bij de naam van het land hoort. Frankrijk is 'La France'.

Maar waarom 'een sterk Nederland' in plaats van 'het sterke Nederland'? Ik denk omdat 'het sterke Nederland' of 'het mooie Nederland' duidt op een feitelijk bestaande toestand, terwijl 'een Nederland' verschillende alternatieven veronderstelt. Naast een sterk Nederland is ook een zwak Nederland denkbaar, naast een mooi Nederland een lelijk Nederland. Het is een kwestie van kiezen uit alternatieven of de wens om Nederland te veranderen van een zwak land in een sterk land. Van het ene in het andere land.

1 opmerking:

  1. Als je de kreet niet als een wens ziet, maar als een vergelijking tussen de partij of kandidaat en het land, dan is het bepaalde lidwoord ook mogelijk. Ik voel de leuze "het STERKE Nederland", met de klemtoon op het bijvoeglijk naamwoord, dan wel degelijk als een alternatief dat staat tegenover de andere kandidaat, die zo impliciet wordt afgeschilderd als "het ZWAKKE Nederland". Zou het in dat geval worden vertaald met "een STERK Nederland" dan is die impliciete kwalificatie van de tegenstander veel minder scherp: die zou dan immers "een ander STERK Nederland" kunnen zijn.

    BeantwoordenVerwijderen