zondag 20 december 2020

Oersetting - Übersetzung


Vorige Woche hatte ich mein friesisches Gedicht beJûn (1991) zur Veranschaulichung hinzugefügt an meinem Weblog. Dann hat mich jemand um eine niederländische Übersetzung gebeten, und jetzt werde ich versuchen auch eine deutsche Übersetzung und Erklärung zu geben. Lass mich das Gedicht erst einmal vorlesen, damit du hörst, wie es auf Friesisch klingt. Hör hier.
 
Das Gedicht fängt die Atmosphäre der hellen Abendsonne ein, die durch das Fenster scheint. Ein wunderschöner Sonnenuntergang, das Gefühl von Ewigkeit, aber auch das bedrohliche Gefühl von Dämmerung, Dunkelheit und Untergang. Das Licht kehrt immer wieder zurück, genau wie alles, was wir aus der Vergangenheit erhalten haben, aber wird es dieses Mal auch so sein? Das Gedicht endet düster: Das Feuer ist aus.

Der Schlüsselsatz, der sich aus dem Titel beJûn ergibt, ist schwer zu übersetzen: 'De lea en 't leauwe ha my bejûn'. 'Jûn' ist Abend, aber auch das Partizip Perfekt 'gegeben' und 'bejûn' bedeutet 'begeben'', 'aufgeben'. Dieses Verb verhält sich im Friesischen anders als im Niederländischen, es ist immer ein 'reflexives Verb' ('sich begeben', jin bejaan, bejoech my, ha my bejûn), also nicht nur im Sinne von irgendwohin gehen, sich auf den Weg machen ('jin op paad bejaan'), aber auch in der Bedeutung von 'aufgeben', 'zusammenbrechen'. Das Wort kann auch 'etwas nachgeben' (jin earne ta bejaan), 'erliegen', 'die Last nicht tragen können' (der Deich, die Mauer, de dyk, de muorre bejout him) oder 'verlassen', 'im Stich lassen' bedeuten. Das Wörterbuch nennt als Beispiele: 'It lûd, de moed bejout har' ('Das Laut gibt auf'; 'sie verliert den Mut') und 'De lea bejout my', ich werde müde, schläfrig.

'De lea bejout my' hörte ich meinen Vater oft sagen. Nach der warmen Mahlzeit schlief Heit (friesisch für Vater) immer eine halbe Stunde auf der Couch. Wenn wir etwas zu lange am Tisch verweilten, warnte er uns, uns zu beeilen, denn 'de lea bejout my'. Dann war er müde und schläfrig und konnte nicht lange mehr durchhalten. Wörtlich bedeutet es 'mein Körper (die Glieder) versagt [mir]'. Es kann sich letztlich auch auf das Sterben beziehen.

Ich habe diesen mir so vertrauten Ausdruck mit einem anderen Wort vermischt, 'leauwe', (Aussprache: ljowe), 'glauben' . 'De lea en 't leauwe ha my bejûn' bedeutet also 'Mein Körper und mein Glaube haben [es, mir] aufgegeben', 'ich bin müde geworden und habe den Glauben verloren'. Ein etwas deprimierte Abendstimmung, die die untergehenden Sonne auch bewirken kann.

Ich denke, diese ziemlich ausführliche Erklärung ist notwendig, um den Schlüsselsatz aus meinem Gedicht für Nicht-Friesen verständlich zu machen.

Ik leau dat ik sa wol genôch útlis jûn ha. Ich glaube, ich habe so genug erklärt.

* haben: das Friesisches Wort 'hawwe' (ik ha(w) etc.) kann mit oder ohne w geschrieben werden.

Nun die Übersetzung.

Abend (Zusammenbruch)

Das Feuer ferner Jahre
fällt durch das Abendfenster.
Heute flüstert das Wort von gestern.
Das Licht hat heute wieder seinen Weg gefunden.
Jetzt wird es dunkel.

Wohin geht die Sonne, um die Welt herum?
Wird das Licht seinen Weg finden? Der Himmel ist gebrochen.
Mein Körper und mein Glaube haben aufgegeben.
Kein Leuchten, kein Ton, kein Wort hat gesprochen.
Das Feuer ferner Jahre
fort.



Geen opmerkingen:

Een reactie posten